欢迎书友访问新御书屋
首页霍格沃兹之马尔福崛起 设定:翻译问题

设定:翻译问题

    本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
    神奇动物:
    1 康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornish pixie则是康尔沃郡小绿仙)
    2 女鬼(banshee)——改为报丧女妖
    3 恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
    4 鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
    5 人头狮身龙尾兽(manticore)——改为人面蝎尾狮
    6 狮身鹰首兽(griffin)——改为狮鹫
    7 赫布底里群岛黑龙(hebridean black)——改为赫布里底黑龙
    8 鸡身蛇尾怪(cockatrice)——改为寇克奇斯
    9 还魂僵尸(zombie)——改为活丧尸
    10 吸血怪(bloodsucking bugbear)——改为吸血幻熊精
    11 镇尼(genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
    12 火凤鸟(hoohoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
    13 山林仙女(wood nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
    药剂:
    1 增强剂(strengthening solution)——改为神力药剂
    2 迷情剂*(love potion)——改为爱情魔药
    3 痴心水*(amortentia)——改为爱神锁心剂
    4 原生体药剂(rudimentary body potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
    5 长生不老药(elixir of life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
    6 美容药剂**(beautification potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
    7 美容药剂**(cosmetic potion)——改为美容魔药
    注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
    注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。
    魔法:
    1 血魔咒(blood curse)——改为血脉诅咒
    2 肉身守护神(corporeal patronus)——改为实体守护神
    3 变化咒(protean charm)——改为多变咒
    4 妖怪咒(curse of the bogies)——改为鼻涕诅咒(bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
    5 石化咒(full bodybind curse)——改为全身束缚咒
    6 吐鼻涕虫咒(slugvomiting charm)——改为蛞蝓呕吐咒
    7 冷冻咒(freezing spell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
    8 召唤咒***(summoning charm)——改为召来咒(比如xx飞来accio)
    9 召唤咒***(conjuring spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
    10 超强盔甲护身(protego horribilis)——改为万邪不侵
    注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
    龙套名字:
    1 莫拉格·麦克道格(morag macdougal)——改为莫瑞·麦克道格
    2 文达·罗奇尔(vinda rosier)——改为维妲·罗奇尔
    3 维基·弗罗比舍(vicky frobisher)——改为维琪·弗罗比舍
    4 丽尼(leanne)——改为莉妮
    5 阿米莉亚·博恩斯(amelia bones)——改为阿米莉娅·博恩斯
    6 皮尔斯·辛克尼斯(pius thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
    7 海丝佳·琼斯(hestia jones)——改为赫斯提娅·琼斯
    8 阿不福思·邓布利多(aberforth dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
    9 霍拉斯·斯拉格霍恩(horace slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
    10 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrix lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
    11 内丽达·沃卡诺娃(nerida vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
    12 贝蒂·希金斯(bertie higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertie bott,也会被改为伯蒂·博特)
    13 埃文·罗奇尔(evan rosier)——改为伊凡·罗奇尔
    14 恶怪埃格伯特(egbert the egregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
    其他:
    1 蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
    2 血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
    3 泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandon banshee则是班登女妖)
    4 石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
    5 魔法学校魔药锦标赛(wizarding schools potions championship)——改为巫师校际魔药锦标
    6 先遣警卫(advance guard)——改为先遣护卫
    7 蒙马特隐藏地(montmartre place cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
    8 大魔法师(grand sorcerer)——改为大魔导师
    9 秘鲁隐身烟雾弹(peruvian instant darkness powder)——改为秘鲁黑暗粉
    10 菌类种植业(cultivated fungus trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
    11 《巫师周刊》(witch weekly)——改为《女巫周刊》
    12 魔法部的幽灵办公室****(spirit division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
    注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。


同类推荐: (gb)暗夜无归(高h)在色情游戏里被迫直播高潮(西幻 人外 nph)变成剥削阶级的勇者懒得拯救世界(西幻np)双穴少女和她的触手男友如果人外控痴女成为了勇者大人我的属性修行人生快穿黑化:病娇哥哥,坏透了!火神冰仙